【旧版主页】 【中文版】 【英文版】 【加入收藏】

首页 >> 轮播图 >> 正文

杨四平教授应邀出席中俄首届诗歌交流大会

编辑:黄振新  添加日期:2017-11-27

8月23日至27日,“俄中首届诗歌交流会”在俄罗斯圣彼得堡举行,中国诗歌代表团一行24人和俄罗斯近20多位诗人、汉学家、诗歌爱好者参加会议,度过了珍贵的时光,留下了美好的回忆。中国诗学中心现当代诗学研究室主任杨四平教授应邀赴会。

本次交流会由世界诗人大会中国办事处和国际丝路诗社策划,得到了俄罗斯著名诗人翻译家阿列克谢·菲里莫诺夫先生,国立圣彼得堡大学东方系常务副主任罗季奥诺夫先生,阿赫玛托娃博物馆副馆长、诗歌评论家安娜女士等多位圣彼得堡诗歌界友人热情支持。交流会分三个时段进行:首先,由世界诗人大会中国办事处主任北塔先生介绍中国诗人,国际丝路诗社常务副社长阿列克谢·菲里莫诺夫先生介绍俄罗斯嘉宾;接着,安娜女士、北塔先生、菲里莫诺夫先生、世界诗人大会中国办事处副主任杨四平教授分别致辞;最后,每位中国诗人用中文朗诵一首自己的诗,菲里莫诺夫则逐一朗诵了他事先帮助翻译好的这些汉诗的俄语译文,同时,参加交流会的圣彼得堡诗人也朗诵了他们的俄语诗歌,而且,两位俄罗斯小朋友分别用俄语和汉语朗诵唐诗,音韵优美,意味深长,赢得了经久不息的掌声。

杨四平发言的题目为《诗歌是一种偶遇》。他说:诗歌是一种偶遇,过去我们偶遇了普希金、阿赫玛托娃、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基等苏俄文学巨匠,今天我们又偶遇了在座的当代俄罗斯知名诗人;中国诗歌和俄罗斯诗歌是两条大河,从古到今,源远流长,它们时而交会,时而分流,在交会时,发出巨大的声响,激起美丽的浪花;尽管在中俄诗歌交流中,会出现这样那样的误读,但是“正读”往往就蕴藏在误读中,双语诗歌的力量也往往包涵在误读中,因此,中俄诗歌双方需要携手努力,为两国诗歌深入交流做出我们这一代人的应有贡献。圣彼得堡大学东方系副主任,著名汉学家Alexei Rodionov教授全程为双边翻译。

据悉,这是有史以来中国诗歌代表团首度访问俄罗斯,创造并见证了俄中诗歌交流的历史。